Poème

Escalader la tour de la cigogne blanche

dēng

monter

guàn

cigogne

què

moineau

lóu

tour

This poem 登鸛雀樓 (Dēng Guànquè Lóu), by the Tang dynasty (618–907 ce)

poet 王之渙 (Wang Zhihuan).

Le soleil blanc se couche derrière les montagnes,

白日依山尽  bái rì yī shān jìn

Le fleuve Jaune se jette dans la mer.

黄河入海流     huánɡ hé rù hǎi liú

Pour voir une vue à mille lieues,

欲穷千里目     yù qiónɡ qiān lǐ mù

Monter à un autre étage

更上一层楼  ɡènɡ shànɡ yì cénɡ lóu

Pauvre paysan

dēng

monter

guàn

cigogne

This poem 悯农 (mǐn nóng ), by the Tang dynasty (618–907 ce)

poet 李绅 (Li Shen 772-776 ce).

锄禾日当午       chú hé rì dāng wǔ

汗滴禾下土       hàn dī hé xià tǔ

谁知盘中餐       shuí zhī pán zhōng cān

粒粒皆辛苦      lì lì jiē xīn kǔ

Matin de printemps

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Le sommeil printanier ignore l’arrivée du matin,
Bercé par des chants d’oiseaux proches et lointains.
Dans la nuit vient le bruit du vent et de la pluie,
Combien de fleurs sont tombées?